Aktualna oferta tłumaczeń przysięgłych Kraków znajduje się tu.
Otwarte granice i coraz częstsze zjawisko wyjazdów zarobkowych Polaków z jednej strony, a z drugiej – napływ pracowników zza wschodniej granicy spowodowało, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnim okresie naprawdę wzrósł. Warto więc poznać poszczególne rodzaje tłumaczeń i dowiedzieć się, w jakich sytuacjach sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia ustne i pisemne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem proponują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych dużych miastach?
Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe
Dużo wyraźniejszy sposób podziału tłumaczeń to ten dzielący je na przysięgłe i zwykłe. Tłumaczenia przysięgłe mogą być przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno pisemne, jak i ustne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin poświadczający umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez sądy i urzędy – m.in. przy przekładach aktów cywilnych, świadectw ze szkół i uczelni, dokumentów pojazdów czy dowodów osobistych, a także postanowień sądowych. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy tłumaczenie zwykłe – z naszego portfela zniknie mniejsza kwota.
Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?
Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej podlegają tłumaczeniu, w pierwszej kolejności wymienić należy akty wymagane przez urzędy migracyjne, niezbędnych przy staraniach o pozwolenie na pobyt lub pracę w danym kraju. Są to przede wszystkim zaświadczenia o niekaralności, świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów przekładana jest z języków rosyjskiego i ukraińskiego.
Kontakt z firmą:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]